The Independent Foreign Fiction Prize longlist

While the gods were sleepingWe like some translated fiction, so it’s great to have these titles longlisted for The Independent Foreign Fiction Prize

It’s warded to honour contemporary fiction in translation and worth £10,000 in prize money has published its longlist – chosen from 111 titles from 28 languages

The prize is divided equally between author and translator, recognising the importance of the translator in his/her ability to bridge the gap between languages and cultures.

Haruki Murakami –  Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage translated from the Japanese by Philip Gabriel. The book follows the title character, who as an adult goes on a journey to find out why his childhood friends stopped speaking to him suddenly.

Karl Ove KnausgaardBoyhood Island translated from the Norwegian by Don Bartlett. Boyhood Island is the third book in Knausgaard’s My Struggle series, and sees the author revisiting his childhood.

The dead lakeThen five German titles –

Look Who’s Back by Timur Vermes, translator Jamie Bulloch, about Hitler waking up in 2011.

F by Daniel Kehlmann about two brothers with nothing in common, translatorCarol Brown.

The End of Days by Jenny Erpenbeck, translator Susan Bernofsky, follows the possible lives of one woman in the 20th century.

The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky translator Shaun Whiteside, about a biology teacher who believes in the survival of the fittest who has to learn to adapt.

Tiger Milk by Stefanie de Velasco translatory Tim Mohr, about two best friends growing up.

The Investigation by Jung-Myung Lee,  Korean translated by Chi-Young Kim, about a murder at a Korean Bloodlinesprison in 1944. Lee is only the second Korean writer to feature on the prize’s longlist in its 25-year history.

The Last Lover by Can Xue, Chinese, translator Annelise Finegan Wasmoen, tale of a series of husbands, wives & lovers.

Two Spanish novels – In the Beginning Was the Sea by Tomás González translator Frank Wynne, about a couple who abandon city life for a new life on a remote tropical coast. Wynne won in 2005 with his translation of Windows on the World by Frédéric Beigbeder

By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel translator Jethro Soutar, recounts the narrator’s childhood on a remote island off the West African coast.

The Ravens by Tomas Bannerhed translated from the Swedish by Sarah Death, a story of a father & son in ’70s Sweden.

Bloodlines by Marcello Fois, Italian, translated by Silvester Mazzarella, is about the lives and loves of the Chironi family.

The Dead Lake by Hamid Ismailov. Andrew Bromfield translated from Russian; it’s about the Cold War’s environmental legacy

While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier Dutch, translator Paul Vincent. An old woman looks back at her life.

The shortlist will be announced on Thursday 9th April. The winner will be announced on Wednesday 27th May.

 

 

 

Advertisements

Make a Comment, Review a Book

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s